CHAPTER 4 Making Kin with the Living
살아있는 존재들과의 연대 만들기
In her poem Inside-Bird and Outside-Bird translated by Don Mee Choi, South Korean poet Kim Hyesoon evokes “the gap between you and me,” prompting readers to reflect on the space of inbetweenness that exists between all living things and beings. It is that very space that each of the artists presented on this screen studies. Together, their works reflect on the (im)possibility of kinship, a form of relationality that favors inter-dependence over autonomy. With Gladwell’s work Apologies 1-6, the programme takes as a starting point a violent form of encounter between humans and animals, but further elaborates on possibilities for reconciliations. The programme then weaves together various spaces of intimacy with the living and the nonhuman, journeying through eco-queer imaginaries, with Zheng Bo, indigenous concepts like the vā, referring to the relational space in the Sāmoan language of Léuli Eshraghi, or the Sama-Bajau techniques of weaving, and ends on a poetic and playful reinvention of love stories – this time between a young Xingu woman and a flying showman-bot.
김혜순 시인의 작품 <안새와 밖새>에서 “두 몸 사이가”라는 시구처럼, 작가들은 모든 생명체와 존재 사이에 존재하는 어떠한 “사이 공간”에 주목한다. 해당 상영작들은 자율성보다는 상호 의존적인 관계 형성을 우선시하는 친밀감의 (불)가능성을 모색하다. 숀 글래드웰의 작품 <사과 1-6>은 인간과 동물의 폭력적인 만남을 출발점으로 삼지만, 궁극적으로는 화해의 가능성을 자세하게 그리고 있다. 이어지는 작품들에서는 인간과 비인간 사이에 존재하는 다양한 친밀성의 공간들을 함께 엮어낸다. 정 보가 제시하는 에코-퀴어적 상상력을 거쳐, 사모아어에서 관계적 공간을 뜻하는 ‘바’와 같은 토착 개념, 그리고 사마바자우족의 직조 기법을 지나, 젊은 신구 여성과 비행하는 쇼맨봇 사이의 시적이고 장난스러운 사랑 이야기로 마무리한다.
INCLUDED ARTISTS Shaun Gladwell
Léuli Eshrāghi
Zheng Bo
I-Lann Yee
Gabriel Abrantes